Как по-китайски ругаться
Внимание, в статье присутствует нецензурная лексика! 18+
В этой статье вам будет очень нескучно, все что нужно знать о китайской нецензурной лексике 脏话 zānghuà вы найдете здесь.
Чтобы по-китайски ругаться вежливо и мягко, вам очень пригодятся такие слова как:
愚人 yúrén – болван, глупец
Это одно из тех ругательств, которое встретится вам в литературе и учебниках разговорного китайского языка, в общем, как и в русском варианте не так уж и обидно звучит, может быть еще и глаголом – дурачить людей!
傻瓜 shǎguā или 傻子 shǎzi - тупица, дурак, идиот, «дурья башка», тоже вполне себе литературно!

- 蠢货chǔnhuò – дуралей, дурень, остолоп, балда, встречается реже. Слово 蠢chǔn имеет собственное значение – бестолковый, неуклюжий.
白痴 – báichī – кретин, идиот.
丑八怪 – chǒubāguài – урод!
麻痹 má bì – дебил
靠北 kào běi – просто по-русски «пипец», вроде бы тоже не запрещенное слово в масс-медиа и в китайском языке еще имеет второе более невинное значение – ныть, плакаться.
干 gàn – у этого слова ну очень много значений, загляните в словарь на досуге, ко всем его обширным заслугам можно добавить простое и короткое ругательство, когда что-то пошло не так, день не заладился и в общем все «Гань».
混账 hùnzhàng – негодяй, дрянь, сволочь, этимологически слово (混 hùn- мутный хаотичный, беспорядочный; 账 zhàng – долг, задолженность) вовсе не смахивает на бранную лексику, но вполне претендует на мягкое ругательство.
- 丫挺 yā tǐng – ублюдок, очень пекинское ругательство, вам здесь просто на всякий случай.
- 下老子一跳 xià lǎozi yī tiào эта короткая фраза поможет вам на китайский дорогах в сумасшедшем потоке машин, вдруг кто подрежет ненароком, а у вас тут ему готовый упрек, в общем перевести это можно как «какого черта!», хотя дословно «испугаться так, что подпрыгнуть».

- 坏蛋 huài dàn – а вот с яйцами у китайцев действительно особые отношения, ругательств в составе которых есть этот иероглиф очень много, одно из самых литературных – тухлое яйцо, мерзавец, подлец, подонок и все в таком духе, мягко, в общем.
笨蛋 bèn dàn – тупица, тупое яйцо, да, снова яйца, да еще и тупые, не сильно обидно, но все-таки грубовато.
- 龟蛋 guī dàn или 王八蛋wángbadàn- черепашьи яйца, дословно, обидное, но очень простое «глупое» ругательство – что-то вроде русского «сукин сын».
- 滚蛋 gǔn dàn – снова яйца, да, только теперь взбитые «на отвали», катись, проваливай, ну или любая ваша более грубая версия тоже к месту. Услышав это, просто отстаньте от человека.

Аккуратнее, ниже список более эпичных ругательств:

Во-первых здесь важно помнить о том, что китайский язык тональный, некоторые тоновые ошибки или оговорки могут привести к очень смешным или совсем неловким казусам, часто путаются тоны в слове «ручка», гелиевая или шариковая, неважно, главное, что по-китайски звучит она bǐ 笔, третьим тоном, но никак не первым 屄 bī «пизда, вагина». Будьте внимательны!
Немного 屄 bī в ваш лексикон:
傻屄 shǎbī – тупая пизда
二屄 èr bī – мудак, идиот
装屄 zhuāngbī - . притворщик; пиздобол и т.д.
牛屄 niúbī – круто, заебись
拍马屁 pāi mǎ pì - хлопнуть коня по крупу, ну или «лизать зад» по-русски.
Но наигрубейшими ругательствами считаются в китайском языке те, что связаны с семьей, оскорбить чьих-нибудь предков или родителей считается наивысшим «злом», после таких ругательств завязываются драки и часто дело может кончится не утешительно:
1. 他妈的 (tā mā de) – самое распространенное в больших городах ругательство – твою мать. Еще в 1920 году один китайский писатель пошутил, что это слово должно стать национальным ругательством, без шуток, так и случилось, эту фразу действительно слышно повсеместно.
2. 去你妈的 qù nǐ mā de – по-русски попросту «отъебись», уж очень просто звучит, но обижает человека знатно.
3. 肏你妈 cào nǐ mā – одно из крайне серьезных ругательств, соответствующее английскому “motherf*cker” или 肏你祖宗十八4. 代 cào nǐ zǔ zōng shí bā dài после такого вряд ли собеседники разойдутся мирно. Драки, потасовки, толпа разъяренных громил – все что этому ругательству свойственно – ебал я всех твоих предков до 18 колена…. Ну вы поняли, насколько все серьезно.
Немного конфузов:
Заниматься проституцией по-китайски звучит как «торговать сыром тофу» - 卖豆腐 mài dòu fu, поэтому интересуясь на китайском рынке, где продается тофу, лучше воспользуетесь другим вопросом, например 你有豆腐吗? - nǐ yǒu dòufu ma? (у вас есть тофу?).
Но и поесть вам тофу просто не удастся 吃豆腐 chī dòu fu (есть тофу) означает распускать руки, домогаться.
Да и на автобус вам просто не сесть, китайцы и тут нашли место пошлым ассоциациям - 公共汽车 gōng gòng qì chē – «публичный транспорт» - о девушках очень легкого поведения.
炒饭 chǎo fàn – обжарить рис… в общем значит заняться любовью, а управлять самолетом 打飞机 dǎ fēi jī – дрочить.
Ну и конечно, как же обойтись без заимствований, транслитераций и случайных совпадений,
«Я ебал!» - такой нецензурный восторг можно выразить двумя незамысловатыми иероглифами: 我肏 wǒ cào/我操 wǒcào, а в Пекине эту фразу произносят вот так 我靠 wǒ kào и звучит она из каждого двора.
吃屎 chī shǐ жрать дерьмо, как и по-английски “Eat shit”.
二百五 èr bǎi wǔ - “250” дословно тупица, никчемный придурок, в общем, если вам кто-то из китайских друзей подарил футболку с таким принтом, знайте, что он о вас думает.
戴绿帽子 (dài lǜ mào zi) –в русской культуре мужчины рогоносцы, в китайской на них всего-навсего зеленая шляпа, а всё потому что еще в Древнем Китае закон требовал от проституток, их мужей и мужчин, состоящих с ними в родстве, носить зеленые головные уборы.

狗崽子 - gǒu zǎizi очень дословное соответствие «сукин сын», очередная версия.
泼妇 – pōfù – мегера, сука, ведьма.
哇塞 – wasāi, на наш взгляд очень забавное выражение восторга, слэнг, как он есть – Вау! Круто! И все что есть в русском грубее тоже сюда относится, в общем очень тайваньское междометие вам на заметку.
垃圾 – lājī – Трэш, в общем, мусор и все-такое, очень обиходное ругательство, мягкое.
Конечно же здесь нельзя не упомянуть «франко-хорватского кальмара», предположительно, обнаруженного одновременно французскими (法国 fǎguó) и хорватскими (克罗地亚 kèluódìyà) исследователями. Статья Baidu утверждает, что «Fa Ke You» - это вид беспозвоночных, агрессивных кальмаров, ядовитый и опасный зверь, ко всему прочему еще и очень матерный. Это определение, конечно, всего лишь форменная «утка» от пользователей китайского интернета. Просто так проще использовать модный американизм в своем лексиконе без цензурных запретов.
谢特xiè tè - английское Shit! Транслитерация – это очень удобно.
Ну и напоследок:

Автор: Дарья Лукьяненко
преподаватель школы Mandarin School
авторизуйтесь