центр изучения
восточных языков

Онлайн платформа Пройти тест
Новости

Китайские пословицы и поговорки на русском языке

Все от мала до велика, коснувшиеся восточного языка, превращаются в востоковедов, порой даже не подозревая об этом.

Любой язык, это погружение с головой в образ мысли другого народа, в его культуру, уклад жизни, сложившиеся веками традиции и стереотипы. Вы только приступили к записи своего первого иероглифа и вот, вы оказались где-то очень в далеком прошлом. Несколько тысячелетий назад, среди седых старцев и горных пейзажей, вас ласкают струи пионового аромата, а где-то издали доносятся звуки плещущихся в водоеме карпов.

Прислушайтесь. Этот же иероглиф писали до вас миллиарды человек. У знака своя история, судьба, смысл, жизнь. Он пережил войны, смену императоров, природные катаклизмы, сотни поколений, кочевал из дворцов на деревянные столы бедняков-самоучек, готовившихся к государственным экзаменам…. Этим знаком танцевала кисть в туши на бамбуковых листах в кабинете великого мыслителя Конфуция 孔子 [kǒngzǐ]. Это ли не магия? И вот, вы уже стали обладателем невероятной ценности, написав свой первый элемент.

В этой короткой статье, мы решили немного познакомить вас с понятием 成语 [chéngyǔ] — чэнъюй. Что в нашем с вами понимании является идиомой или фразеологизмом.

идиома или фразеологизм

Фразеологизмы китайского языка имеют свой яркий национальный окрас и считаются крепкой красной нитью, связывающей древность и современность китайского языка и культуры.

Чтобы понимать происхождение чэнъюев, тысячи китаистов продолжают корпеть над  классической и народной китайской литературой. Лингвисты выделяют даже целые группы и подвиды фразеологизмов, посвящают им трактаты и выпускают в массы для всеобщего образования. Китайцы, знающие больше сотни таких идиом, считаются высококультурными, образованными собеседниками и очень ценятся в просвещенных кругах.

Ежегодно по всей Поднебесной устраиваются конкурсы, снимаются телепередачи и фильмы, посвященные идиомам. Но перевод с одного языка на другой таких выражений может вызвать затруднения даже у самых заядлых знатоков языка. История чэнъюев уходит в глубочайшую древность, а значит,  нам вновь нужно оказаться среди тех самых старцев в пионовых беседках пару тысячелетий назад.

Возникновение и развитие идиом представляет собой процесс длиной во много веков. Многие чэнъюи связаны с историческими событиями, философскими и религиозными учениями, легендами и мифами. Иероглифы внутри таких словесных украшений зачастую односоставные. Среди них порой и те, что уже давно устарели либо изменили с ходом времени свое исконное значение, а то и вовсе вышли из употребления.

Чэнъюи не бывают длинными, чаще всего это 4-8 иероглифов, несущие на себе целую тонну смысла. Итак, ниже, мы собрали для вас на наш взгляд довольно красивые и поэтичные чэньюи.

Фраза

Пиньинь

Перевод

青出于蓝而胜于蓝

[qīng chū yú lán ér shèng yú lán]

(синяя краска добывается из индиго, но она ярче, чем индиго) — ученик превзошел учителя

天道酬勤

[tiān dào chóu qín]

трудолюбие будет вознаграждено небесами

九天揽月

[jiǔ tiān lǎn yuè]

сорвать луну с небес

塞翁失马,焉知非福

[sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú]

(старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это) нет худа без добра

一鸣惊人

[yīmíng jīngrén]

(впервые запев, поразил людей) прославиться за один день

一丝不苟

[yī sī bù gǒu]

(ни одной напрасной нити) относиться к делу, не упуская из виду мелочей

一箭双雕

[yījiàn shuāngdiāo]

(одной стрелой двух ястребов) убить двух зайцев

山雨欲来风满楼

[shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu]

(надвигается ливень в горах, весь дом пронизан ветром) напряжённая обстановка, сложная ситуация

麻雀虽小,五脏俱全

[máquè suī xiǎo,wǔzàng jù quán]

(воробей хотя маленький, но все органы у него на месте) мал золотник, да дорог

强龙难压地头蛇

[Qiáng lóng nán yā dìtóushé]

(Сильному дракону не победить местную змею) Не на тех напали, самому не одолеть змею-подколодную

前怕狼后怕虎

[qián pà láng,hòu pà hǔ]

(бояться волка впереди и тигра позади) топтаться в нерешительности на месте

大智若愚

[dà zhì ruò yú]

(большая мудрость, подобная глупости) об умном образованном человеке, который не умеет или не хочет себя показать

画龙点睛

[huàlóng diǎnjīng]

(нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки) завершающий штрих, вишенка на торте

鱼龙混杂

[yúlónghùnzá]

(перемешались рыбы и драконы: пестрая смесь) попадаются на пути странные люди

鱼龙混杂

[yúlónghùnzá]

(перемешались рыбы и драконы: пестрая смесь) попадаются на пути странные люди

风吹雨打

[fēngchuī yǔdǎ]

(порывы ветра и удары дождя) неприятности, невзгоды, ненастье

翻山越岭

[fānshānyuèlǐng]

(переходить через горы, переваливать через хребты) преодолеть тяжёлый путь

浮光掠影

[fú guāng lüè yǐng]

(блеск на воде, мелькнувшая тень) Лишь миг, мимолётное мгновенье

莺歌燕舞

[yīng gē yàn wǔ]

(иволги поют, ласточки танцуют) Хорошее положении дел, все прекрасно

草长莺飞

[cǎo zhǎng yīng fēi]

(высокие травы и полёт иволги) Весна пришла

破镜重圆

[pò jìng chóng yuán]

(разбитое зеркало снова стало целым) разлученные супруги снова вместе, помириться

破镜重圆

[pò jìng chóng yuán]

(разбитое зеркало снова стало целым) разлученные супруги снова вместе, помириться

Пользуйтесь, обогащайте свой словарный запас и блистайте статусами в социальных сетях.

Автор: Дарья Лукьяненко
преподаватель школы Mandarin School

Москва

Старый Толмачевский переулок, дом 3. м. Третьяковская/Новокузнецкая

info@mymandarin.ru
+7 (499) 398-40-92 loader