Как крупнейшие бренды мира заходили на Китайский рынок
东方语言中心桔子
Мы хотим рассказать вам небольшие забавные истории о том, что происходит с названиями крупнейших компаний (Coca-Cola, Pepsi, KFC), когда они выходят на рынок Китая.
Друзья, всем привет!
Мы хотим рассказать вам небольшие забавные истории о том, что происходит с названиями крупнейших компаний (Coca-Cola, Pepsi, KFC), когда они выходят на рынок Китая. Порой, чтобы подобрать необходимое словосочетание приходится разобрать несколько десятков тысяч иероглифов.

Название «Кока-Кола» в Китае сначала читалось как «Kekou kela», означая в зависимости от диалекта «Укус воскового головастика» или «Женская лошадь из воска». Компания перебрала 40 000 сочетаний иероглифов, чтобы найти фонетический эквивалент «Kokoukole» — «Счастье во рту».

Главному конкуренту Coca-Cola компании Pepsi тоже повезло не сразу. Когда несколько лет назад она вышла на китайский рынок, ее слоган Pepsi Brings you Back to Life («Pepsi вернет тебя к жизни») перевели более буквально, чем следовало. На китайском получилось: «Pepsi поднимет из могилы твоих предков»

Когда продукт Kentucky Fried Chicken («Жареный цыпленок из Кентукки») поступил на китайский рынок, производитель с ужасом обнаружил, что слоган «Finger lickin' good» («Пальчики оближешь») был переведен как «Откуси свои пальцы».